quinta-feira, 1 de julho de 2010

A língua...

Interessante demais como com o tempo o castellano vai sendo absorvido e apreendido de tal forma que você já não faz mais distinções entre ele e o português. Até bem pouco tempo atrás eu sabia exatamente quando estava lendo algo em português ou em espanhol. Agora isso não acontece mais, eu simplesmente leio, sem nem me tocar em qual língua estou lendo. É como se o idioma no qual estou lendo agora fosse uma coisa completamente irrelevante.

Hoje aconteceu uma coisa muito engraçada: tive orientação virtual com a Denise. Daí íamos conversando e eu anotando várias coisas no word, mas anotando assim na doida, para depois organizar. Quando estava organizando cheguei num tópico que falava de "oficina", mas o tópico simplesmente não fazia o menor sentido, porque na minha cabeça o "oficina" que estava escrito era o "oficina" em espanhol, que quer dizer escritório. E eu ficava me perguntando porque diabos eu tinha anotado alguma coisa sobre escritório se não tem nada a ver com a minha pesquisa. Até que a sanidade mental voltou e eu me toquei que "oficina" em português não quer dizer escritório, e que, na verdade, quando eu escrevi isso era me referindo à "oficina" como curso, no sentido de "Fulando vai dar uma oficina sobre audiovisual".

Respirei aliviado por entender o que havia escrito nas minhas anotações e ri bastante com a minha lerdeza...

Nenhum comentário:

Postar um comentário